Publicidad
Comunicación · 30 de Mayo de 2017. 10:27h.

TV3 traduce "spanish rose" como "rosa latina"

La televisión pública alega que "la traducción se hizo buscando la precisión léxica"

TV3 traduce "spanish rose" como "rosa latina"

TV3 subtituló "rosa española" como "rosa latina" en el capítulo de la serie Nashville del pasado 19 de mayo. Durante el episodio, uno de los protagonistas cantó una canción en inglés que incluía la frase "to find a spanish rose", pero TV3 lo subtítulo como "buscar una rosa latina", tal y como muestra la imagen.

Fuentes de la CCM, sin embargo, explican que "en una canción situada en Texas: dicen 'spanish' pero quieren decir 'hispano' o 'latino'. Los latinos de Texas (o de América del Sur) no se consideran españoles, sino latinos o hispanos. Toda traducción correcta debe trasladar el sentido".

"Por el contexto queda claro que la canción sitúa la acción en el suroeste americano (en El Paso, Texas). En catalán y español, los términos 'español' y 'español' hacen referencia a España. En la canción en cuestión, hecha desde la cultura de EE.UU, se utiliza el término 'spanish' como sinónimo de 'hispano' o 'latino'. La traducción, pues, se hizo de manera adecuada, buscando la precisión léxica", añaden.

Protagonizada por Connie Britton y Hayden Panettiere, Nashville se emite cada tarde en la televisión pública justo después de La Riera y antes de ‘Divendres’. Cuenta la historia de Rayna Jaymes, un cantante veterana de country respetada por todos, y la Juliette Barnes, una joven intérprete con fama de conflictiva. Sus caminos se encuentran cuando se ven obligadas a compartir cartel en una misma gira.

Publicidad
Publicidad

89 Comentarios

Publicidad
#52 Jan petit, manresa, 01/06/2017 - 13:33

No és noticia. A TV3 es substitueix la paraula Espanya per "Estat" sistemàticament, és el llibre d'estil de la cadena. Espanya és l'innombrable, però si parlen d'Alemanya o de Itàlia. Un ridícul que dura 30 anys. Així es pot sentir que hi ha plujes disperses a Catalunya "i a la resta de l'Estat". Plou als ministeris pero no a Villacone

#51 Montserrat.S, Barcelona, 31/05/2017 - 21:34

Aiiii Senyor!!!!

http://www.ara.cat/media/Aquest-punching-gratuit-anomenat-TV3_0_1805819541.html#rlabs=7%20p$2

Feia temps que no entrava per aquì. Rius segueixes igual, què hi farem.

#50 David, barcelona, 31/05/2017 - 16:39

Primer apreneu a traduir com els traductors professionals de TV3, que han passat proves molt estrictes, i després opineu del que vulgueu. Com diuen en castellà, "si no sabes, ¿pa' qué te metes?".

O és que potser ho fèieu per buscar polèmica gratuïtament i atacar TV3 una vegada més? Calla, que no sigui això...

#50.1 Scott, Lérida, 31/05/2017 - 18:33

Me parece que el busca polémica eres tú. "Spanish rose" sólo puede traducirse como "rosa espanyola". Si quieres te lo explico un poquito mejor, y entenderás el serio patinazo en el que han incurrido tus adorados traductores de TV3. Pero mejor piénsatelo dos veces.

#50.2 John, Barcelona, 02/06/2017 - 15:34

Als USA els termes hispanic o latino estan en desús i cada cop s'utilitza més spanish per a referir-se a qualsevol persona hispanoparlant, especialment d'Amèrica del Sud, que és d'on són la majoria d'hispanoparlants dels USA.

Per tant, en aquest cas, la traducció és totalment encertada.

#47 Spaniards rucs!, New Jersey, 31/05/2017 - 14:24

Als EUA els spanish són els llatins americans, vosaltres sou spaniards. Brutal l'article, del nivell d'aquest pamflet!

#47.1 Francesc777, Barcelona, 31/05/2017 - 18:29

Exacte. De la mateixa manera que els argentins anomenen gallecs tots els espanyols, no només els de Galícia. Pero no t'escarrassis, en la batalla pel relat (TV3 adoctrina), tot s'hi val.

#46 Jordi Perpinyà, Perpinyà (Catalunya), 31/05/2017 - 12:52

“L’Estat espanyol és un règim autoritari, no és pròpiament una democràcia”.

Així ho ha assegurat l’advocat Elpidio Silva en el marc de la comissió d’investigació sobre l’Operació Catalunya. Silva ha assegurat que, en efecte, l’Estat va portar a terme un conjunt d’actuacions per parar el procés.